移民の国アメリカには、大都市の一角にそれぞれの民族が集い、作りあげたコミュニティーがあり、
チャイナタウンとかイタリア人街とか呼ばれる地域があります。
中国人はゴールドラッシュの時に西へ向かう鉄道建設のために多く入植したと言われていますが、
大体どこの都市へいってもチャイニーズレストラン、あるいは中華料理のテイクアウトは存在し、
しかも味的には大きなハズレは無いというのが僕の持論です。
日本料理屋、寿司屋の大ハズレには何回も遭遇しましたが、中華はいつも無難ですね。
しかし、彼らも商売です。
なるべくアメリカ人の好みに合わせようと本来の中華料理よりもアメリカナイズされた味になっていることが多いのです。
味が濃いとか、甘みが強いとか、ですね。
そこで、もしチャイニーズレストランに行くのなら、
本来の中華料理を追及してみようじゃありませんか。
先ず、ウエイターにここのシェフは中国人かどうか尋ねます。Yesであるケースが多いですね。
でも、アメリカで生まれてアメリカ人と同じ舌をもって育ってきたシェフだと通用しないのですが、
本場中国から呼ばれた中国人のコックであることを祈りましょう。
我々は日本人でアメリカ的な味付けにする必要は無い。
是非中国人向けの本当の味付けをしてくれるよう、シェフに頼んでもらえるか? ということを例えば以下の様に。
Excuse me, is the chef of this resraurant Chinese?
(すみません、こちらのシェフは中国人の方ですか?)
Yes, I think so.. と答えが返ってきたら
So would you please ask him to cook these in original Chinese taste?
We are (I am) Japanse and I would like to enjoy the original Chinese taste, rather than taste for American tongue.
(それなら、彼に我々の注文を本来の中華風に料理してもらうよう頼んでくれますか?
我々は日本人なのですが、アメリカ人の舌に合わせた味付けよりも中国本来の味付けの方が好きなんです。)
rather than ではなくストレートに not でもいいです。
... not the taste for American ...
喜んで!(sure!)といってくれるウェイターもいますが、中には余計な気を遣ってしまい、料理への細かい注文をしたいのかと思い、どのくらい辛くしますかとか聞いてくるケースもあります。 単に中国人シェフの本来の味付けを楽しみたいということを伝えましょう。
We just want to taste the original Chinese taste of your Chinese chef.
(ただ単にこちらのシェフの味付けを楽しみたいだけですよ。)
これで本当に日本で味わうより美味い中華料理にありついたことが何度もあります。
アメリカ人向けの味付けだと、例えば酢豚なんか凄~く甘かったりするんですね。
日本人の同僚やお客さんの一緒のケースだったら
きっと喜ばれるし、尊敬されますよぉ~。
日本料理屋のシェフが韓国人だったり、イタリア料理屋のシェフがアメリカ人だったりしますが、
何故か中華料理屋のシェフは中国人であることが多いと思います。
是非お試しください。
チャイナタウンとかイタリア人街とか呼ばれる地域があります。
中国人はゴールドラッシュの時に西へ向かう鉄道建設のために多く入植したと言われていますが、
大体どこの都市へいってもチャイニーズレストラン、あるいは中華料理のテイクアウトは存在し、
しかも味的には大きなハズレは無いというのが僕の持論です。
日本料理屋、寿司屋の大ハズレには何回も遭遇しましたが、中華はいつも無難ですね。
しかし、彼らも商売です。
なるべくアメリカ人の好みに合わせようと本来の中華料理よりもアメリカナイズされた味になっていることが多いのです。
味が濃いとか、甘みが強いとか、ですね。
そこで、もしチャイニーズレストランに行くのなら、
本来の中華料理を追及してみようじゃありませんか。
先ず、ウエイターにここのシェフは中国人かどうか尋ねます。Yesであるケースが多いですね。
でも、アメリカで生まれてアメリカ人と同じ舌をもって育ってきたシェフだと通用しないのですが、
本場中国から呼ばれた中国人のコックであることを祈りましょう。
我々は日本人でアメリカ的な味付けにする必要は無い。
是非中国人向けの本当の味付けをしてくれるよう、シェフに頼んでもらえるか? ということを例えば以下の様に。
Excuse me, is the chef of this resraurant Chinese?
(すみません、こちらのシェフは中国人の方ですか?)
Yes, I think so.. と答えが返ってきたら
So would you please ask him to cook these in original Chinese taste?
We are (I am) Japanse and I would like to enjoy the original Chinese taste, rather than taste for American tongue.
(それなら、彼に我々の注文を本来の中華風に料理してもらうよう頼んでくれますか?
我々は日本人なのですが、アメリカ人の舌に合わせた味付けよりも中国本来の味付けの方が好きなんです。)
rather than ではなくストレートに not でもいいです。
... not the taste for American ...
喜んで!(sure!)といってくれるウェイターもいますが、中には余計な気を遣ってしまい、料理への細かい注文をしたいのかと思い、どのくらい辛くしますかとか聞いてくるケースもあります。 単に中国人シェフの本来の味付けを楽しみたいということを伝えましょう。
We just want to taste the original Chinese taste of your Chinese chef.
(ただ単にこちらのシェフの味付けを楽しみたいだけですよ。)
これで本当に日本で味わうより美味い中華料理にありついたことが何度もあります。
アメリカ人向けの味付けだと、例えば酢豚なんか凄~く甘かったりするんですね。
日本人の同僚やお客さんの一緒のケースだったら
きっと喜ばれるし、尊敬されますよぉ~。
日本料理屋のシェフが韓国人だったり、イタリア料理屋のシェフがアメリカ人だったりしますが、
何故か中華料理屋のシェフは中国人であることが多いと思います。
是非お試しください。
